Baby songs ーメリーさんの羊編

息子ヨシが生まれてからというもの、Baby songsを家でよくかけるようになりました。

英語・日本語・ルーマニア語などなど、どの言語の歌もSpotifyですぐアクセスできる…便利な時代になったものです^^;

これから3本ほど、英語のBaby songsをかけながら気づいた私のささやかな発見をネタに記事を書いてみたいと思います。

「えっ?そんなこと??」と思われるもあるかもしれません。

あらかじめご了承ください。笑



まず初回は、『メリーさんの羊』!

英語では、”Mary Had a Little Lamb”というタイトルです。

『メリーさんの羊』の歌は知っていたけれど、ヨシが生まれるまで英語版を聞いたことがなかった私。

英語版を聞いて、

「え、子羊だったの?しかもSheepじゃなくてLamb??」

という衝撃を受けたのでした。

「羊か子羊かなんて大差なくない!?」と思われるかもしれませんが、私は『メリーさんの羊』を歌いながら、結構大きな羊を頭に浮かべていたのです…笑



ちなみに、私はLambだと食べ物(ラム肉)をどうしても思い浮かべてしまうのですが、これは英語母語話者じゃないから&日本でSheepは「羊」に訳されるけど、Lambは「ラム」とカタカナ英語になることも多いからかなぁと思っていました。

これをダンダンや友達に話したところ、カナダで育ったダンダンはLambと聞いても別に食べ物に直結しない派。

アメリカで生まれ育った友達は、Lambと聞いたらどうしても食べ物に直結してしまう派。

ということで、母語話者でも人によって捉え方は違うようです!